Критерии качественного перевода

Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову



Немецкий поэт и писатель В. Менцель однажды сказал: «Перевод — это цветы под стеклом». Его словам вторит высказывание французского учёного и философа П. Буаста: «Перевод есть не более, чем гравюра… переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров» [3, с. 7].

Подчёркивая невозможность появления в полной мере эквивалентного исходному тексту текста перевода, они, тем не менее, не отрицали необходимость существования понятия перевода в условиях современной действительности. И. В. Менцель, и П.

Буаст оставили миру много замечательных произведений, которые в некоторой степени повлияли на становление умов многих известных учёных, философов, поэтов и прозаиков не только на родине, но и за рубежом.

Были ли бы возможны успехи и достижения, к которым шли эти поэты и философы, без вдохновения, которое они черпали из поэзии и прозы, переведённой на другие языки? Даже если цветы находятся за стеклом, они не могут не радовать глаз своей красотой — точно так же текст, переведённый на другой язык, не может не влиять на читателя тем же самым образом, что и оригинал.

Но стекло должно быть прозрачным, а перевод — правильным, иначе суть текста может затеряться в предвзятости буквализма или, наоборот, в беспечной вольности переводчика. И переводчик, стремящийся передать текст во всех его красках, не упустив ни одной маленькой детали, как правило, обращается к потенциалу науки и существующим в ней, уже устоявшимся техникам перевода.

Годами собираемые и аккумулируемые знания являются той базой, на которую может и должен опираться специалист по переводу, так как известно, что совершенства в выполнении практической части можно добиться через полное понимание теории. Вопрос адекватности перевода и эквивалентности перевода оригиналу — один из основополагающих в науке о переводе: им занимались В. Н.

Комиссаров, Л. С. Бархударов, Т. А. Казакова, Л. К. Латышев и другие. Любая попытка подробного изучения этого вопроса неизбежно натыкается на необходимость пояснения терминов «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод». В обыкновенном понимании их значение несколько размыто, и грань, отделяющая одно понятие от другого, едва заметна, если заметна вообще.

Такого же мнения придерживаются некоторые учёные (например, Р. Левицкий, Дж. Кэтфорд). В интерпретации других специалистов (В. Н. Комиссарова и его учеников) данные понятия не могут быть взаимозаменяемы, а их трактовка данных носит чётко выраженный характер. Несмотря на то, что существует много других определений для данных терминов (А. В. Федорова, Р. К.

Миньяра-Белоручева), именно в интерпретации В. Н. Комиссарова мы бы хотели проанализировать феномен адекватного и эквивалентного перевода. Так «эквивалентный перевод» определяется им как «перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности» [6, с. 5]. «Адекватный перевод» по В. Н.

Комиссарову — это «перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода» [6, с. 5].

В представленных определениях можно заметить некоторые отличия, в основном обусловленные разницей в атрибутах А и Э перевода, на которые делает акцент В. Н. Комиссаров.

К эквивалентному переводу предъявляется достаточно мало требований: он должен только соответствовать одному из уровню эквивалентности, в то время как адекватный перевод оценивается намного строже, концентрируя в себе все качества совершенного перевода. Поэтому понятие «адекватность» в данном контексте становится в некоторой мере синонимом слов «полноценность» и «совершенство». Об адекватном и эквивалентном переводе В. Н. Комиссаров также пишет в пособии «Общая теория перевода» и «Современное переводоведение», тему эквивалентности и адекватности также в своих научных работах затрагивали многие его ученики, вместе составившие целую плеяду научных умов и внёсшие огромный вклад в развитие данной науки.

По этой причине мы в первую очередь хотели бы оттолкнуться от таких понятий как «неэквивалентный перевод» и «неадекватный перевод». Самое простое из них — понятие «неэквивалентного перевода», так как здесь требуется исключительно несоответствие на одном из уровней эквивалентности. В. Н. Комиссаров выделял пять уровней.

Первый из них — это соответствие на уровне цели коммуникации, когда текст перевода в целом оказывает на получателя то воздействие, на которое рассчитывал автор исходного текста. Представим такую ситуацию, когда в книге автор рассказывает историю, смешную и достаточно интересную для носителей одной языковой традиции и одной культуры.

Однако та же самая история, буквально воспроизведённая на другом языке, может оказать диаметрально противоположный эффект на носителей другой языковой традиции и другой культуры. К примеру, конфликт британцев и шотландцев зачастую становится темой шуток в обществе и тех, и других народов, так как эта носит для них острый, злободневный характер.

Если пересказать одну из этих шуток без объяснений, комментариев и ремарок собеседнику, не знакомому с этой темой, то, скорее всего, человек даже не поймёт, о чём идёт речь. Поэтому, когда мы говорим о соответствии или несоответствии на этом уровне эквивалентности, мы имеем в виду способность переводчика показать сердцевину текста — его суть, его сущность.

Если возникает несоответствие на этом уровне эквивалентности, то всё остальное в контексте перевода теряет смысл.

Следующий уровень эквивалентности по В. Н. Комиссарову — это уровень описания ситуации. Такой уровень означает, что текст оригинала и текст перевода должны объединять одинаковые синтаксические конструкции, одинаковое ситуативно-ориентированное сообщение.

Несоответствие на этом уровне не имеет такой значимости, это даже может быть допустимо в том случае, если это единственный способ не выйти за рамки вышеописанного уровня эквивалентности (к примеру, когда речь идёт о двух разных ситуациях и об одном и том же заложенном в тексте прагматическом потенциале), однако в остальных случаях несоответствие второму уровню эквивалентности будет считаться отклонением от нормы.

Третий уровень эквивалентности — это уровень высказывания. Этот уровень характеризуется сохранением общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Уровень высказывания практически идентичен уровню описания ситуации, однако, он не настолько общий, не настолько объемлющий, как второй уровень.

К примеру, предложение из романа Э. Золя «Проступок аббата Муре» “But I was bent on seeing you to-day” может переводиться двумя способами: «Но мне во что бы то ни стало необходимо было видеть тебя сегодня» или «Но я настроился на то, чтобы увидеться с тобой сегодня».

В первом случае эквивалентность на уровне высказывания отсутствует.

Четвёртый уровень эквивалентности — это уровень сообщения, характеризующийся значительным, хотя, возможно, и неполным соответствием лексического состава, сходными синтаксическими структурами и практически полной лексическо-синтаксической общностью текстов.

Довольно часто этот уровень эквивалентности не соблюдается: в целях сохранения прагматического потенциала текста переводчик выходит за рамки слов и конструкций, предлагая свой вариант перевода. Например: «I believe we’ve got about all we can handle outlined for today» в книге Э.

Хэмингуэя «Острова в океане» переводится как «Ну, мне кажется, на сегодня мы сочинили больше, чем требуется».

Фразовый глагол «to get about» означает «передвигаться», «распространяться», «начинать ходить», «переезжать», глагол «to handle» означает «выдержать», «удержать», «смочь», «outlined» — «выделенный», «обведённый».

То есть буквально предложение переводится как «Я думаю, что мы проехались по всему, что могли сегодня очертить». Но, конечно, в русском языке такое предложение вызовет много нареканий, поэтому переводчик с целью приблизить ситуацию к нашему языку и культуре немного подкорректировал этот вариант перевода, одновременно выйдя за пределы уровня сообщения, четвёртого уровня по В. Н. Комиссарову.

Пятый уровень — это уровень языковых знаков. В этом типе эквивалентности, как пишут многие учёные в этой области, достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода.

На этом уровне слова одного языка самым прямым образом переводятся на другой язык. Тексты, которые можно перевести с соблюдением всех предыдущих, а также пятого уровня эквивалентности встречаются достаточно редко — обычно они все служат учебным целям.

По этой же причине переводные тексты редко достигают пятого уровня эквивалентности.

  1. Текст на английском языке (из книги М. Сомерсета «Бремя страстей человеческих»): «Outlatetonight, sir», hesaid.
  2. Буквальный перевод: «Снаружи поздно сегодня вечером, сэр», — он сказал.
  3. Литературный перевод: «Поздненько вы сегодня, доктор», — сказал он.
  4. Текст на английском языке (из книги С. Кинга «Салимов удел»): It’sSunday, remember?
  5. Буквальный перевод: Это воскресенье, помните?
  6. Литературный перевод: Вы помните, что сегодня воскресенье?
  7. Текст на английском языке (из книги Дж. Аберкромби «Кровьи железо»): We’ve got something done today at least!
  8. Буквальный перевод: У нас есть что-то сделанное сегодня, по крайней мере!
  9. Литературный перевод: Хоть что-то сегодня получилось!

На примере различных фрагментов из книг мы показали, что представляет собой нарушение уровней эквивалентности и насколько целесообразно выходить за рамки допустимого.

Понятие адекватного перевода охватывает всё — все уровни эквивалентности, все законы и правила перевода — в рамках прагматической направленности.

Учёные, занимающиеся изучением особенностей перевода, пишут, что неадекватный перевод может иметь различные недостатки, начиная от небольших стилистических погрешностей и заканчивая наиболее серьезной переводческой ошибкой — искажением смысла. М. А.

Лопатин пишет, что «самыми распространенными недочетами переводов являются калькирование формы текста оригинала в переводе — так называемый буквальный перевод; и произвольное толкование смысла оригинала в переводе, предполагающее очень большие расхождения между оригиналом и переводом — так называемый вольный перевод» [7, с. 1].

Буквальный перевод — это фраза, носящая, как правило, негативную окраску и употребляющаяся по отношению к необработанному, литературно безграмотному переводу.

Такая форма перевода — своего рода «насмешка» над языком перевода, так как она не учитывает особенностей языка перевода, не учитывает его исторического прошлого, его культурной составляющей и многих других важных нюансов.

Другой крайностью является произвольное толкование смысла оригинала в переводе: бывают исключения, когда такая форма перевода оценивается читателями положительно, но в этом случае, как правило, переводчик подаёт текст перевода как новое произведение, основанное на исходном тексте.

Когда переводчик просто небрежно относится к тексту оригинала, меняя его до неузнаваемости, при этом утверждая, что это полноценный перевод, он должен знать, что его работа не может называться переводом в полном смысле этого слова.

И поэтому так важно нарабатывать свои навыки, усердно тренируясь в переводе, доводя своё умение производить качественную работу над переводом до совершенства, не выходя за рамками прагматического потенциала и уровней эквивалентности.

В настоящее время контроль за качеством перевода стал намного строже: глобализация, способствующая распространению языковой и переводческой грамотности, даёт стимул совершенствоваться в этой области не только профессиональным переводчикам, но и любителям правильного, хорошего перевода, практикующим в этой области свои знания специалистам другого профиля, преподавателям, студентам и всем стремящимся к знаниям о правильном переводе. Также, учитывая современные условия жёсткой конкуренции, издательства, нанимающие переводчиков на работу, не могут позволить себе халатное отношение к выпускаемому продукту перевода, и поэтому обеспечивают максимальный контроль над качеством перевода. Мы полагаем, что эта тема не может не вызвать интерес у представителей узкого и широкого круга специалистов, занимающихся изучением науки о переводе, и надеемся на её дальнейшее развитие. Ведь, как сказал В. Менцель, «перевод — это цветы за стеклом», а стекло должно быть полностью прозрачным.

Литература:

  1. King S. «Salem's lot». — Hachette UK, 2008.
  2. Артамонов Г. А. На пересечении неоготики, готики и реализма. — 2010.
  3. Горький М., Буаст П., Хауэлле У. Д. Всем хорошим во мне я обязан книгам…
  4. Древняя И. Н. Р. Флороóбразы в романе Э. Золя «Проступок аббата Муре» // Древняя и новая Романия. — 2015. — Т. 16. — С. 397–412.
  5. Дреева Д. М. Ономастическая цитата как одна из форм выражения интертекстуальных отношений в поэтическом дискурсе // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. — 2016. — №. 2 (36).
  6. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода // М.: Высшая. — 1989.
  7. Лопатин М. А. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/02/14266 (дата обращения: 03.03.2016).
  8. Моэм С. Избранные произведения. Т. 2. М // Радуга. — 1985.
  9. Ряшенцева А. Ю. Роль суггестивности педагогического вопроса в процессе познания (Рецензирована) //Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 1: Регионоведение: философия, история, социология, юриспруденция, политология, культурология. — 2010. — №. 2.
Читайте также:  Зеркала в интерьере современной квартиры

Основные термины (генерируются автоматически): уровень эквивалентности, перевод, текст, буквальный перевод, английский язык, литературный перевод, текст перевода, уровень высказывания, сегодня, эквивалентный перевод.

Источник: https://moluch.ru/archive/119/33039/

Критерии качественного перевода

Любой опытный переводчик на собственном опыте убедился в том, насколько многогранная и сложна его деятельность. Нужно понимать, что перевод не сводится к банальной подстановке слов. Это сложный комплексный процесс, требующий от исполнителя владения определенными навыками. Прежде всего, нужно хорошо знать иностранный и родной язык, иметь богатое воображение и творческие способности.

С опытом накапливается багаж знаний. Отдельно взятый специалист пользуется своими наработками, позволяющими ему качественно справляться со своими обязанностями. В данном материале мы перечислим основные рекомендации, воспользовавшись которыми можно выполнить грамотный перевод.

Важная составляющая успеха – предварительная подготовка

Квалифицированному лингвисту известно, насколько справочные материалы упрощают его труд. Поэтому прежде чем приступать к переводу, специалист собирает необходимую информацию по теме. Это различные словари, публикации в интернете. В некоторых случаях целесообразно использование определенных программных приложений.

Нужно полностью понять оригинал

Соблюдение этого условия гарантирует, что исполнитель выполнит качественный перевод. Поэтому нужно внимательно ознакомиться с исходным материалом, перечитав его несколько раз. На данном этапе лингвист выделяет термины, определяется со стилем изложения и методикой.

Назначение текста

Важно знать, для какой аудитории он предназначается. Тем самым можно сразу же определиться, как именно излагать материал. Что значительно упрощает задачу.

Ориентация на исходный материал

Переводчику нужно правильно передать смысл на другом языке. При этом текст должен быть понятным и доступным. Существуют разные способы решения этой задачи. Окончательный выбор делает исполнитель.

Чтение вслух – отличный способ проверки

Эффективность данной методики подтверждена практикой. Так проще выявить смысловые неточности и несоответствия.

Итоговая вычитка материала

По завершению перевода рекомендуется переключиться на другое занятие. Спустя некоторое время вернуться к тексту и заново его перепроверить. В итоге можно выявить и устранить все ошибки и опечатки.

Проверка носителем языка – эффективная методика

В некоторых случаях целесообразно отдать целевой документ этому специалисту. Обычно так поступают при необходимости перевода на иностранный язык. После финального редактирования материал приобретает завершенный вид.

Статья подготовленна международной сетью бюро переводов «Азбука»

Источник: http://odesskiy.com/article/kriterii-kachestvennogo-perevoda.html

Критерии оценки перевода

Качество перевода — результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Качество перевода обуславливается:

• степенью смысловой близости перевода оригиналу;

• жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;

• прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:

• носят нормативный характер;

• определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:

• перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;

• технический перевод — по терминологической правильности;

• перевод рекламы — по ее действенности.

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Норма перевода.
Общая теория перевода включает как дескриптивные, так и нормативные (прескриптивные) разделы.

В то время как дескриптивные разделы изучают перевод как средство межъязыковой комму­никации, реально наблюдаемое явление, в нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разра­ботку методов оценки переводов и методики обуче­ния будущих переводчиков. Как пишет В.Н.Комис­саров, практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколь­ко успешно он выполнил эти требования. Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требовани­ям.Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перево­ла 301

В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода определяется степенью его со­ответствия переводческой норме и характером от­клонений от этой нормы.

Результаты процесса перевода обусловливают­ся степенью смысловой близости перевода ориги­налу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта пере­вода, требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые обще­ством в определенный исторический период. Исхо­дя из этого, В.Н.Комиссаров302 предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм пе­ревода:

1. Норма эквивалентности перевода;

2. Жанрово-стилистическая норма перевода;

3. Норма переводческой речи;

4. Прагматическая норма перевода;

5. Конвенциональная норма перевода.

19.Понятие инварианта в переводе. Виды содержания текста. Ранговая иерархия компонентов содержания в переводе.

Что заставляет нас признать один текст переводом другого? Мы рассчитываем на то, что перевод окажется копией оригинала, только на другом языке. Если он близок к копии, мы считаем, что это хороший перевод.

Если есть отклонения, мы считаем, что перевод плохой. Значит, при переводе что-то очень важное сохраняется. Это пока не уточненное нами «что-то» мы и называем инвариантом перевода.

(Термин заимствован из математики и означает то общее, что существует во всех вариантах.)

На первый взгляд, если опираться на представление о двустороннем характере знака, инвариантом должно быть содержание. Но пока мы не разграничивали понятия «значение» и «содержание». Теперь для определения сути инварианта нам необходимо это сделать.

Значение относится к единицам языка, оно существует и тогда, когда единицы языка не употреблены в коммуникации и не превратились в единицы речи (тексты). Понятие содержания связано с единицами речи (текста).

Опираясь на понятие теории языковой коммуникации, мы можем сказать, что содержание — это та информация, которая воспринимается рецептором и оказывает на него воздействие, это тот материал, с помощью которого это воздействие осуществляется.

Понятие содержания следует отграничить от понятия функции текста. Всякая информация, закодированная языком, представляет собой текст, у которого есть своя функция. Под функцией мы будем понимать свойство текста вызывать коммуникативный эффект, т. е.

определенную запланированную реакцию адресата. Это свойство, заложенное в исходном тексте в конкретных средствах, мы назовем коммуникативным заданием. Таким образом, в переводе должно через сохранение содержания отразиться коммуникативное задание оригинала и породить тот же эффект.

Функция текста, реализуемая через содержание, может уточняться речевой ситуацией. Фраза «Ну, ты молодец!» может выражать и одобрение, похвалу, и ироничное осуждение.

С другой стороны, сходство речевой ситуации может обнаружить одинаковость функции текстов, содержащих компоненты с разным референциальным значением.

собой содержание текста. Поскольку содержание складывается из комплекса разнородных компонентов, его состав обычно условно классифицируют по видам. Из разнообразия таких классификаций выберем ту, которая в наибольшей степени релевантна для перевода.

При этом мы будем опираться на те категории реальной действительности, с которыми соотнесен языковой знак:
1. Предметы и явления (денотаты). 2. Их образы в сознании людей (сигнификаты). 3. Люди — источники и рецепторы языковых знаков, которые их интерпретируют (интерпретаторы). 4. Языковой код как знаковая система. 5.

Ситуативный контекст (единство предметной ситуации и речевой ситуации).

Источник: https://megaobuchalka.ru/10/120.html

О критериях оценки перевода (м. я. цвиллинг, г. я. туровер)

Проблема оценки качества перевода занимала умы с самых первых шагов переводческой практики, как формы общения между языками и культурами.

Высказывания, касающиеся, в частности, требований к переводу и оценки его качества, мы находим еще у античных мыслителей и у крупнейших писателей и философов, обращавшихся к проблемам переводческой деятельности.

Проблема оценки качества перевода является в то же время одной из сторон проблемы оценки качества и эффективности человеческой деятельности как таковой.

Подходы к оценке перевода

Перевод, как и любая иная деятельность, обладает многосторонним характером и соответственно может быть оценен с разных точек зрения – прежде всего либо с точки зрения соответствия оригиналу (в отвлечении производимого переводом эффекта), либо с точки зрения достигаемого с помощью перевода коммуникативного эффекта или его прагматической ценности.

Эти походы, естественно, в принципе не могут приводить к взаимоисключающим оценкам, тем не менее конкретная оценка может оказаться весьма различной в зависимости от установки оценивающего и намерений самого переводчика.

Наиболее наглядно это проявляется на примере переводов произведений, намного переживших время своего создания (сакральные книги, народный эпос и т.п).

Однако если отвлечься от подобных, в целом малотипичных случаев, то даже в самом обыкновенном каждодневном переводе текстов практического назначения перед оценивающим – редактором, экзаменатором, судебным экспертом и т.д.

– встает целый ряд сложных задач, решение которых невозможно без выработки объективных критериев оценки перевода. Основываясь на единых принципах, эти критерии не могут быть тождественными для разных видов переводческой деятельности.

В частности, такие критерии формулируются и применяются по-разному в практике литературно-художественного перевода, в научно-информационном переводе, в переводе документальных материалов.

Различны эти критерии и в учебно-педагогической практике в зависимости от форм и целей обучения, а также уровня языковой и профессиональной подготовленности учащихся.

Имеющийся опыт и общепринятые взгляды на оценку перевода, как и большинство работ по теории перевода, не дают ответа на поставленные здесь вопросы. Вернее, ответы мы найдем весьма противоречивые.

Одна крайность представлена в литературно-критической оценке переводов – собственно переводческие критерии здесь зачастую подменяются художественно-эстетическими и психологическими рассуждениями, к тому же нередко с немалой долей субъективизма.

Другой крайностью является формально-количественный метод оценки, имеющий широкое распространение в педагогической практике и даже в деятельности некоторых переводческих учреждений, где он служит основанием для выведения отметок по пятибалльной шкале и для выплаты переводческого гонорара в полном или уменьшенном размере.

Специалисты склонны считать естественным критерием оценки перевода полноту передачи информации оригинала.

При своей подкупающей простоте этот критерий, к сожалению, едва ли применим на практике – информация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема, она не поддается дискретной инвентаризации и в значительной своей части нерелевантна для данной ситуации общения (в частности, в силу избыточности естественных языков). Потери информации (в широком смысле слова) абсолютно неизбежны, ведь при переводе утрачивается вся информация о материальной форме выражения содержания, доля которой в общей сумме единиц информации очень велика. Например, фраза-ответ «нет» содержит 1 бит смысловой информации, хотя в каждой их трех букв русского алфавита, входящих в это слово, содержится около 5 бит формальной информационной нагрузки. На невозможность полной передачи информации указывают и авторы всех новейших работ по теории перевода.

2 ряда критериев оценки перевода

Как мы указывали выше, существует два ряда критериев оценки перевода – один из них базируется на чисто лингвистическом основании («эквивалентность перевода» по В. Н. Комиссарову), другой –  на преимущественно прагматическом («ценность перевода» по В. Н. Комиссарову).

В соответствии с первым из этих критериев анализ иногда реально сводится к пословному, пофразовому, а то и поморфемному сопоставлению текста перевода с оригиналом, иногда с поправками на межуровневые трансформации и иные формы компенсации «непереводимых» единиц. Стилистическая оценка перевода при этом либо вообще не формализуется, либо сводится к оценке выбора варианта из ряда стилистических синонимов. Эта методика в упрощенной форме нередко находит неоправданно широкое применение в практике преподавания.

Второй – прагматический критерий – непосредственно опирается на реальную коммуникативную ситуацию.

Он предполагает наличие адекватной деятельностной реакции со стороны реципиента перевода (например, правильная ориентации в незнакомом городе на основе перевода туристического проспекта, правильное обращение с прибором на основе переводной инструкции и т.п.).

К сожалению, этот критерий не поддается формализации и не может быть распространен на ситуации непредметного характера и, кроме того, осложнен возможностью использования реципиентом информации экстралингвистического характера и опыта.

Еще один фактор, который необходимо учитывать при выработке критериев оценки перевода, это форма и условия его осуществления (устный перевод – синхронный и последовательный, письменный – рабочий и официальный и т.д.). В настоящей статье мы намеренно не касаемся устного перевода, поскольку его оценка требует учета психологических моментов, рассмотрение которых выходит далеко за рамки краткой статьи.

Существенная разница имеется очевидно и между переводами, осуществляемыми в противоположных направлениях, то есть с родного языка на иностранный и с иностранного на родной в условиях ассиметричного билингвизма.

Недостатки при переводе с иностранного языка на родной чаще всего являются переводческими ошибками в общепринятом значении этого термина (то есть неполной реализации интенций автора оригинала), хотя не исключены и ошибки в оформлении текста перевода в силу интерференции языка оригинала и по иным причинам.

При переводе с родного языка на иностранный ошибки чаще носят «языковой» характер (происходит неполная реализация интенций самого переводчика), хотя не исключены и ошибки в понимании переводимого текста.

Итак, как при оценки любой иной сложной человеческой деятельности, приходится вводить в единую шкалу достаточно разнородные факторы.

Оценивая деятельность рабочего, мы должны учитывать и скорость выполнения операций, и точность обработки деталей, и количество израсходованных материалов, и отношение к совместному труду в коллективе, и многое другое. Нечто подобное происходит и при оценке качества перевода.

Здесь «приводятся к общему знаменателю» лингвистические, прагматические и прочие критерии, из равнодействия которых и слагается оценка.

Правда, при оценке письменных переводов достаточно стандартных текстов, в том числе учебных переводов научных текстов, лингвистические критерии явно выходят на передний план, поскольку коммуникативные факторы можно считать нейтрализованными благодаря своей стандартности.

Применение лингвистического критерия предполагает отыскание в переводе тех элементов, которые передают релевантную («ключевую» по Р. К. Миньяр-Белоручеву) информацию исходного текста.

Это, однако, отнюдь не означает обязательность передачи этой информации изоморфными единицами, а, наоборот, допускает широкий набор внутриуровневых и межуровневых трансформаций, транспозиций и компенсационных приемов.

В практике преподавания перевода широко применяются такие понятия, как «смысловые искажения», «смысловые потери», «отсебятина» (то есть неоправданная прибавочная информация), «стилистическое несоответствие» и «стилистическая нейтрализация», «буквализм», «слепое следование синтаксической структуре оригинала», «нарушение правил лексической сочетаемости», «использование ложных эквивалентов» («ложные друзья переводчика в области лексики, фразеологии, синтаксиса») и д.р.

Дисфункциональные эффекты в передаче информации, происходящие в результате вышеперечисленных переводческих недочетов, анализируются и классифицируются в вышеуказанной работе Р.К. Миньяр-Белоручева.

Сложность проблемы заключается в том, что суждение о правильности или неправильности того или иного места в переводе, то есть об отсутствии или наличии ошибки выносится преподавателем (редактором) на основе своего субъективного ощущения и лишь впоследствии подвергается своего рода «рационализирующему» объяснению (о чем свидетельствуют формулировки типа «это не звучит», «так не говорят», «это не одно и то же», «такого нет в оригинале» и т.п.). Попытки преодолеть этот неизбежный субъективизм с помощью строгих нормативов или общеобязательных эталонов обречены на неудачу, так как подобные нормы либо не могут отразить всего множества и разнообразия реально встречающихся случаев переводческих ошибок, либо должны будут носить столь обобщенный и отвлеченный характер, что их конкретное применение к отдельному случаю все равно будет осуществляться сквозь призму субъективного восприятия оценивающего. «При нынешнем уровне точности описания словарных составов языков (одноязычной лексикографии) и при нынешнем уровне развития языкознания вообще нет объективных критериев оценки степени адекватности переводов».

Представляется, что преодоление этого индивидуального субъективизма должно идти не по линии замены субъективных критериев объективными, а по линии объективизации закономерностей, которые лежат в основе субъективных суждений, и выработке мер, способствующих уменьшению их «разброса». Для этого может быть использована методика, получившая широкое применение социологических, социально-психологических и социально-лингвистических исследований.

Вывод о критериях оценки перевода

Практическое осуществление предполагаемого метода выработки критериев оценки перевода требует постановки широкой серии экспериментов, в ходе которых окажется возможным постепенно конкретизировать требования к переводам различных типов и установить относительную «тяжесть» различного рода отклонений от адекватности, а тем самым и уточнить шкалу оценок переводов.

В качестве первых шагов могут быть предложены, в частности, следующие виды экспериментов:

  1. одновременная и независимая оценка одного и того же перевода достаточно большой группой преподавателей;
  2. сопоставление оценок преподавателей с оценками, даваемыми профессиональными переводчиками, редакторами, учеными-специалистами;
  3. изучение зависимости между теми или иными изменениями в переводе и его оценкой;
  4. использование сопоставления обратного (вторичного) перевода с оригиналом для определения «уровня шумов» в переводе и др. Данные эксперимента должны подвергнуться как статистической обработке, так и содержательной интерпретации (например, с помощью анкет). Результаты этого исследования могли бы быть представлены в виде шкал, в которых каждому виду переводческой ошибки приписывается определенное числовое значение – количество «штрафных очков», сумма которых после применения соответствующих поправок на тип текста и т.п. могла бы лечь в основу общей оценки перевода.

Естественно, что полученные таким образом критерии сами по себе не обеспечивают на практике полного автоматизма и единообразия оценки переводов.

Однако объективно выработанный эталон оценки в силу своего социального престижа будет оказывать стимулирующее влияние как на учащихся, так и на преподавателей, и тем самым явится действующим фактором повышения эффективности обучения переводу, этой важнейшей составной части процесса овладения иностранным языком.

Данная статья не ставила, да и не могла ставить своей задачей выработку каких-либо рецептов оценки переводов. Однако авторы надеются, что высказанные ими предложения найдут отклик в заинтересованных кругах и в конечном счете будут способствовать выработке более единообразного и обоснованного подхода к оценке такого сложного вида человеческой деятельности, каким является перевод.

Источник: М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. №15

Источник: http://wt-blog.net/perevodchiku/o-kriterijah-ocenki-perevoda-cvilling-turover.html

Как оценить качество перевода и по каким критериям его оценивать

Тема качества переводов сегодня актуальна более, чем когда-либо. 

Крайне неприятно, когда заказчики оказываются неспособны оценить качество перевода, и вдвойне обидно, когда переводчик обеспечивает повышенное качество перевода, но на оплате это почти не отражается.

Переводить качественно и выкладываться, чтобы обеспечить максимально возможное качество перевода, как правило, невыгодно. Все равно не оценят.

А за мельчайшие огрехи непременно «побьют ногами» при первом удобном случае.

В эмоциональной «реплике» уважаемого Н.К. затронуто сразу несколько болезненных проблем. 

Во-первых, в условиях современного полудикого рынка переводов, когда отсутствуют нормы и нормативы, сколько, за какое время и с каким качеством должен переводить квалифицированный переводчик, трудно предложить объективные критерии оценки качества конкретного перевода. При оценивании, хороший это перевод или среднепроходной, всегда играют немалую роль субъективные факторы.

Фраза о том, что в языковом вузе «опытные преподаватели по методике, отработанной годами, обучают иностранному языку, в том числе и его переводческому аспекту, оценивая знания и умения слушателей и выставляя им справедливые оценки…», звучит несколько идеализированно. А потом сравнивать учебный перевод с реальным не совсем корректно. При обучении переводу на первом плане стоит задача обучить будущих переводчиков основным переводческим навыкам, и сверхвысокого качества от них никто не ждет.

Но вернемся к переводческой практике. Дать один, единственно верный, эталонный перевод, как правило, невозможно. Перевод — это всегда вариации на тему и закрывание глаз на косметические дефекты как перевода, так и исходного текста.

А это значит, что при желании можно придраться практически к любому переводу, найти в нем смысловые или стилистические неточности, длинноты, вольности во внешнем оформлении и т.д.

(Должен ли перевод быть оформлен один к одному, как исходный текст, или переводчику следует руководствоваться исключительно нормами языка перевода и Рекомендациями переводчикам??) Учесть при переводе все, все заранее обговорить с Заказчиком и везде «подстелить соломку» — для этого обычно просто нет времени.  

При оценивании качества перевода полностью выводить за скобки фигуру Заказчика перевода нельзя.

В большинстве случаев качественным можно считать лишь тот перевод, который отвечает тем разумным требованиям, которые предъявляет к данному конкретному переводу Заказчик.

Другое дело, что переводчик еще до начала выполнения перевода должен выяснить особые пожелания Заказчика. Обычно достаточно бывает узнать, для какой цели заказывается перевод (для ознакомления, для печати, для использования в суде и т.д.).

Что же касается рынка низкокачественных, но дешевых переводов, то пока на такие переводы есть спрос, они никуда не денутся. Как есть устойчивый спрос на дешевые авиакомпании («лоукостеры»), несмотря на то, что самолеты этих дискаунтеров падают чаще, и уровень комфорта там существенно ниже.

© Юрий Новиков, 9 ноября 2011

Источник: http://perevod.name/kak-ocenit-kachestvo-perevoda/

Оценка качества перевода

Оценка качества перевода является одним из основных моментов теории перевода. Разные взгляды на сам перевод привели к появлению разных концепций качества перевода и, соответственно, к разным способам его оценки.

Бессистемные и субъективные взгляды на качество перевода уже долгое время предлагаются практикующими переводчиками, философами, филологами, писателями и многими другими. Центральной проблемой при этих подходах является операционализация таких концепций, как «верность оригиналу» или «естественный поток переведенного текста».

Подобные подходы к качеству перевода атеоретичны по сути, а возможность установления общих принципов качества перевода, как правило, отрицается (например, Кэри и Джампелт, 1963; Савори, 1957).

Сторонники этого подхода обычно считают, что качество перевода зависит исключительно от переводчика, его личных знаний, интуиции и профессиональной компетенции.

При оценке переводов методами, ориентированными на изучение реакций, главное внимание уделяется определению динамической эквивалентности между оригиналом и переводом, т.е. ситуации, когда реципиенты переведенного текста реагируют на него точно так же, как реципиенты оригинала реагируют на оригинальный текст.

Нида (1964) предложил три критерия оптимального перевода: общая эффективность коммуникативного процесса, понимание замысла и эквивалентность реакции.

Нида и Табер (1969) предлагают и другой набор критериев: правильность понимания смысловой нагрузки оригинала при переводе, легкость понимания и привлечение личного опыта как результат адекватности формы перевода.

В 1960-х годах, главным образом – в связи с экспериментами в области машинного перевода, психолингвисты (например, Кэррол, 1966) предложили использовать для оценки качества перевода такие широкие критерии, как «понятность» и «информативность», наряду с определенными методами тестирования – опросами компетентных читателей и др.

Главный недостаток всех методов, ориентированных на изучение реакций, характерен для всех бихевиористских подходов: совершенно не принимается во внимание «черный ящик» человеческой мысли, из-за чего при тестах с участием экспертов определенные критерии принимаются без доказательств. Кроме того, общее качество перевода становится зависимым от показателей понятности и информативности.

При лингвистически обоснованных методах оценки качества перевода пары оригинальных и переведенных текстов сравниваются на предмет выявления синтаксических, стилистических и прагматических закономерностей трансференции. Первым такой подход предложил австрийская лингвистка М.Райсс (1971).

Она предположила, что самым важным инвариантом при переводе является тип текста, к которому относится оригинальный текст, поскольку именно он определяет все решения переводчика.

Исходя из этого, Райсс различает три основных типа текстов: информационно-ориентированные, ориентированные на форму и конативные.

Комбинированный (микро- и макротекстуальный) подход к оценке качества переводов предложил американский филолог Д.Уильямс (2004), который пытается объединить количественные и качественные показатели.

Уильямс применяет к оценке переводов теорию аргументации. Исходя из предпосылки об универсальности аргументативной структуры, он полностью игнорирует контекстуальную и культурную специфичность текстов.

При подходах, основанных на сравнительном литературоведении (Тури и др.), качество перевода оценивается в соответствии с функцией, которую выполняет перевод в системе литературы на целевом языке.

Оригинальный текст, таким образом, не имеет большого значения, а гипотеза о том, что перевод относится только к одной системе, т.е.

к литературной системе целевой культуры, определяет сам процесс оценки качества перевода: сначала переведенный текст критикуется безотносительно к оригинальному, затем конкретные решения проблем перевода анализируются с помощью функционального понятия эквивалентности перевода.

Однако такие решения предполагают наличие взаимосвязанных единиц исходного и целевого языков. Кроме того, не понятно, в каких случаях текст можно классифицировать как перевод и какие критерии следует использовать для оценки перевода.

Источник: http://transeurope.ru/publications/otsenka-kachestva-perevoda.html

Критерии хорошей работы переводчика

При работе переводчика на дому необходимо самостоятельно контролировать качество переводов. Именно это позволяет сформировать круг постоянных клиентов и иметь стабильный поток заказов. В этом поможет знание критериев хорошей работы переводчика. Рассмотрим наиболее важные из них.

То, насколько перевод будет удачным, зависит от множества факторов. Главный из них – максимальная точность результата в сравнении с оригиналом. Полученный текст должен полностью отражать суть исходного, а изложение должно быть достоверным.

Второе условие: текст перевода должен поддерживать тон оригинального носителя. Вольные мысли переводчика, неуместные попытки «творчества» с его стороны недопустимы.

Это особенно важно в тех случаях, когда исходный и полученный тексты написаны на языках из разных семейств. Неправильно переданный посыл текста может быть превратно истолкован представителями разных культур.

Как следствие, точность перевода снижается.

Третий момент – прозрачность перевода. Переведенный документ должен легко читаться носителем языка и быть ему понятным. Это достигается за счет опыта переводчика и его глубинных познаний в области грамматики, орфографии и стилистики.

Особенно сложно бывает с идиомами и различными устоявшимися фразеологизмами, которые встречаются в одном языке, но не используются в другом. Переводить такие конструкции буквально – значит искажать смысл текста. Однако и опускать их тоже не следует – необходимо подобрать аналогичные фразы из языка, на который переводится документ.

Прозрачность перевода легко определяется на слух, особенно если его тематика специфична (яркие примеры – технический, юридический, медицинский переводы). Такой текст пестрит «корявостями» и непонятными оборотами. В лучшем случае это говорит о недостаточной подготовке переводчика. В худшем – о машинном переводе с последующей беглой правкой, то есть об умышленной некачественной работе.

Наконец, последний, но едва ли не самый важный критерий хорошего перевода – владение специалиста темой, его понимание специфики понятий и процессов, отраженных в оригинале. Прежде всего, это касается технических текстов, понять суть которых может только человек с опытом работы в этой сфере.

При выполнении работы на дому через интернет эту проблему иногда можно решить путем привлечения дополнительного специалиста (не обязательно переводчика), хорошо ориентирующегося в специфической терминологии определенной области знаний.

Важно то, что такого специалиста не обязательно искать в вашем городе. Он, например, может быть найден через интернет в совершенно другой стране. Но ответственность за результат в данном случае возлагает на себя основной исполнитель заказа.

Отдельно отметим, что соответствие объема оригинального и переведенного текста не является критерием качества работы переводчика. Это связанно с различиями и особенностями между разными языками. Так, текст на русском языке, переведенный с английского, практически всегда будет длиннее оригинала – и наоборот.

Более того, в некоторых случаях переводчику приходится сознательно идти на упрощение смысла исходника или, напротив, его уточнение. Главное, чтобы при этом удовлетворялись все ранее указанные критерии.

Источник: https://infomaster.info/rabota/kriterii-horoshej-raboty-perevodchika.html

Тема 4 критерии качества перевода 1

Тема 4 критерии качества перевода 1 Основные требования к переводу. 2 Понятия адекватности, эквивалентности, надежности 3 Переводческая норма и составляющие её нормативные требования. 4 Многоуровневая теория эквивалентности.

Теория непереводимости Перевод с одного языка на другой невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление. Теория переводимости Любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.

Основные требования к переводу ( А. Тайтлера «Принципы перевода» 1790 г. ) — перевод должен полностью передавать идеи оригинала; — стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; — перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

А. С. Пушкин о «сверхточных» переводах: » Подстрочный перевод никогда не может быть верен «. Н. Заболоцкий: » Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение, — это перевод или посредственный, или неудачный «.

Не страшен вольный перевод , Ничто не вольно, если любишь , Но если музыку погубишь, Все мысли это переврет. ( Е. Евтушенко) «… не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно, сенс вразумев, на своем языке так писать, как внятнее может быть» .

(Петр Первый)

Перевод — как женщина. Если она красива, то неверна, если верна — некрасива.

Что такое хороший перевод? Точный перевод Качественный перевод Адекватный перевод Эквивалентный перевод

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод: • Точность • Сжатость • Ясность. • Литературность. • Полностью сохранены не только все мысли, высказанные автором, а также нюансы и оттенки высказывания.

• Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму. • ясность изложения мысли, легкость ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

• Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного ПЯ

В переводоведении на протяжении долгого времени принято было считать главным определяющим принципом эквивалентности текста коммуникативно-функциональный признак «Подобно тому, как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое це лое, так и текст перевода признается коммуникативно равно ценным тексту оригинала. Задача переводчика — обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором ПТ мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной заме ны оригинала.

Недостатки : • Определяющим был не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации. • Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объект а реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. По мнению В. Н.

Комиссарова, важнейшую особенность переводоведения раскрывает понятие эквивалентности. Под эквивалентным переводом он понимает перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом.

Текст на языке Рецептора должен выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

Структурное отождествление заключается в том, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя.

Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Отступления в отношении частных деталей структуры текста могут быть лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

В современной теории перевода в роли критерия качества выступает понятие «адекватности». Адекватность означает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие» (А. В. Федоров).

Принципиально важно в этом определении то, что оно дает переводчику свободу в использовании таких языковых средств, которые формально могут значительно отличаться от элементов подлинника, но в переведенном тексте как целостной системе выполняют аналогичную смысловую и выразительную функцию.

Современное переводоведение базируется на таком подходе: Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод.

Перевод не предполагает создания тождественного текста , и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода.

Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции , для выполнения которых был создан текст оригинала.

Дуглас Робинсон «Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. Кудиц-пресс , М. 2007 «Надежность» — это возможность заказчика положиться на перевод.

«Надежность текста означает уверенность заказчика или его способность уверить других в том, что перевод адекватно отражает оригинал… Надежность означает, что перевод отражает все его нюансы… Для заказчика важно одно: чтобы перевод был надежен именно в том смысле, в котором он этого ожидает.

Одному нужна точность, другому эффективность, кому-то — сочетание этих свойств в том или ином соотношении. Кто-то стремится к доскональной буквальности, кто-то – к легкости восприятия. В целом надежность текста определяется на основании конкретных задач заказчика.

Заказчик должны быть уверен в том, что переводчик будет действовать так, чтобы обеспечить надежный перевод в указанный срок, обращаясь в случае необходимости за помощью, проявляя гибкость и дифференцированный подход, необходимые для удовлетворения потребностей заказчика (с. 13 -14).

Переводческая норма — совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: • жанрово-стилистической нормы перевода; • нормы переводческой речи ; • прагматической нормы перевода; • конвенциональной нормы перевода • нормы эквивалентности перевода

• Жанрово-стилистическая норма перевода определяется как требование соответствия доминантной функции и стилистических особенностей ИТ и ПТ «Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства» .

• Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода (т. е. обеспечить соответствие перевода поставленной перед переводчиком задачей)

Конвенциональная норма – это требование максимальной близости перевода к оригиналу , его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

В различные исторические периоды нормативные требования к переводу формулировались по-разному.

Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.

• Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Под эквивалентным переводом понимается перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

• Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.

Первый тип • характеризуются минимальной близостью к оригиналу. • Грамматика и лексика значительно различаются. • Эквивалентность переводов обеспечивается за счет сохранения цели коммуникации. That’s а pretty thing to say. – Постыдился бы! Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза.

Второй тип • эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала – цели коммуникации и указания на определенную ситуацию – при изменении способа описания этой ситуации.

• имеется эквивалентность на уровне ситуации , или ситуативная эквивалентность. Peter’s face muscles tightened. Питер стиснул зубы. Reduction on taking a quantity. (J.

Galsworthy) Оптовым покупателям скидка.

Третий тип • Сохраняются три части содержания: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.

• отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксической структуры; • невозможно связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; • в переводе сохраняются общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т. е. та же часть содержания ИТ, которую мы назвали «способом описания ситуации».

• Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится. • London saw а cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

Четвертый тип наряду с тремя компонентами содержания воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

При невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму. One thing troubled me along at first – the immense interest which people took in me.

Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все.

Пятый тип • добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе.

• 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; • 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; • 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

С на К квал К атр Э пер = ——— О см, тер, стил • Э пер эффективность работы переводчика • С на — справочный материал, наличный и доступный переводчику, • К квал — коэффициент квалификации переводчика, • К атр – коэффициент активной терминологической работы переводчика; • О см, тер, стил – ошибки смысловые, терминологические, стилистические

Шкала оценки качества учебного перевода • за каждые непереведенные 100 знаков – 1 балл, • за стилистические и орфографические ошибки – 0. 5 балла, • за искажение смысла и пропуск единицы информации – 1 балл, • за неточный перевод – 0. 5 балла.

Источник: http://present5.com/tema-4-kriterii-kachestva-perevoda-1/

Ссылка на основную публикацию